安全标识牌主要用来提醒人们注意安全,随着我国改革开放的加深,越来越多的外国人来到中国工作、生活、旅游,公共场合中的安全标识牌也都纷纷换成了中英文双语的标牌。但是在安全标识牌的英文翻译中出现了许多令人啼笑皆非的翻译,那么如何避免这样不严谨的尴尬翻译呢?这就需要标牌制作厂商的专业、严谨的制作了。
安全标识牌的翻译应当寻求专业人员进行翻译,切忌直接用网络软件、在线翻译等方法翻译。常见的翻译错误有“小心碰头”,经常被错误的翻译为“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,其中“KNOCK HEAD”是英文中的一句俚语,意为“笨蛋”,这就体现出了翻译人员的不专业,不严谨,对于英语一知半解,再通过在线翻译等软件进行“傻瓜式翻译”。最后结果就是客户在不知情的情况下将这样尴尬翻译的安全标识牌使用在公共场所,一下降低了公司的水准,带来的不好的影响,会让外国友人强烈的感到我们的不专业。而正确的翻译应该是“Watch your head!”“Mind your head!”或者“Be careful of you head!”
公共场所的安全标识牌翻译需要专业的翻译人员翻译,并且对于国外的语言文化、语言历史、俚语等有详细的了解,做到避免出现英语标识拼写错误、语法混乱、表达不清、乱译、直译、中式英语等问题。
上一篇:绿色城市亮化工程 下一篇:户外广告在农村的发展
全国热线:0351-7673136
手机号码:13513628855
传真:0351-7673136
qq联系:2149968887
邮箱:2149968887@qq.com
公司地址:太原市万柏林区千峰南路千泓花苑2幢1001商铺
版权所有:太原巨目标牌科技有限公司
备案号:晋ICP备15003691号
(关于巨目)