安全標識牌主要用來提醒人們注意安全,隨著我國改革開放的加深,越來越多的外國人來到中國工作、生活、旅游,公共場合中的安全標識牌也都紛紛換成了中英文雙語的標牌。但是在安全標識牌的英文翻譯中出現了許多令人啼笑皆非的翻譯,那么如何避免這樣不嚴謹的尷尬翻譯呢?這就需要標牌制作廠商的專業、嚴謹的制作了。
安全標識牌的翻譯應當尋求專業人員進行翻譯,切忌直接用網絡軟件、在線翻譯等方法翻譯。常見的翻譯錯誤有“小心碰頭”,經常被錯誤的翻譯為“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,其中“KNOCK HEAD”是英文中的一句俚語,意為“笨蛋”,這就體現出了翻譯人員的不專業,不嚴謹,對于英語一知半解,再通過在線翻譯等軟件進行“傻瓜式翻譯”。最后結果就是客戶在不知情的情況下將這樣尷尬翻譯的安全標識牌使用在公共場所,一下降低了公司的水準,帶來的不好的影響,會讓外國友人強烈的感到我們的不專業。而正確的翻譯應該是“Watch your head!”“Mind your head!”或者“Be careful of you head!”
公共場所的安全標識牌翻譯需要專業的翻譯人員翻譯,并且對于國外的語言文化、語言歷史、俚語等有詳細的了解,做到避免出現英語標識拼寫錯誤、語法混亂、表達不清、亂譯、直譯、中式英語等問題。
上一篇:綠色城市亮化工程 下一篇:戶外廣告在農村的發展
全國熱線:0351-7673136
手機號碼:13513628855
傳真:0351-7673136
qq聯系:2149968887
郵箱:2149968887@qq.com
公司地址:太原市萬柏林區千峰南路千泓花苑2幢1001商鋪
備案號:晉ICP備15003691號
(關于巨目)